Monday, 6 September 2010

いぬのおまわりさん。


まいごの まいごの こねこちゃん、

Maigo no maigo no konekochan,

あなたのおうちは どこですか。

Anata no ouchi wa doko desu ka.

おうちをきいても わからない、

Ouchi wo kiitemo wakaranai,

なまえをきても わからない。

Namae wo kiitemo wakaranai.

ニャン ニャン ニャン ニャーン、

Nyan, nyan, nyan, nya-n,

ニャン ニャン ニャン ニャーン。

Nyan, nyan, nyan, nya-n.

ないてばかりいる こねこちゃん。

Naite bakari iru konekochan.

いぬの おまわりさん こまってしまって。

Inu no omawarisan komatte shimatte.

ワン ワン ワン ワーン、

Wan, wan, wan, wa-n,

ワン ワン ワン ワーン。

Wan, wan, wan, wa-n.

まいごの まいごの こねこちゃん、

Maigo no maigo no konekochan,

このこの おうちは どこですか。

Kono kono ouchi wa doko desu ka.

からすにきいても わからない、

Karasu ni kiitemo wakaranai,

すずめにきいても わからない。

Sozume ni kiitemo wakaranai.

ニャン ニャン ニャン ニャーン、

Nyan, nyan, nyan, nya-n,

ニャン ニャン ニャン ニャーン。

Nyan, nyan, nyan, nya-n.

ないてばかりいる こねこちゃん。

Naite bakari iru konekochan.

いぬの おまわりさん こまってしまって。

Inu no omawarisan komatte shimatte.

ワン ワン ワン ワーン、

Wan, wan, wan, wa-n,

ワン ワン ワン ワーン。

Wan, wan, wan, wa-n.

Ok now, for a rough translation of the song. Because it is children's Japanese it is surprisingly not that easy to translated, but here it goes:

Lost, lost Kitten-chan,

Where is your home?

I asked about you home but you do not understand,

I asked you your name but you do not understand.

Meow, meow, meow, meow,

Meow, meow, meow, meow.

Kitten-chan will not stop crying.

Mr police dog is in trouble.

Bark, bark, bark, bark,

Bark, bark, bark, bark.

Lost, Lost Kitten-chan

Where, where is your house?

I asked the crow, but he does not know,

I asked the sparrows, but they do not know.

Meow, meow, meow, meow,

Meow, meow, meow, meow.

Kitten-chan will not stop crying.

Mr Police dog is in trouble.

Bark, bark, bark, bark.

Bark, bark, bark, bark.

A quick lesson:
まいご - maigo - lost / stray
こねこ - koneko - kitten (a baby word for kitten is ニャンこ - nyanko - meow-child)
わからない - wakaranai - Don't know / Do not understand (I have used both translations because it made more sense with the song)
ニャン - nyan - meow
ワン - wan - bark / woof
おまわりさん - omawarisan - Policeman (A friendly term)
からす - karasu - crow / raven
すずめ - suzume - sparrow (In the translation I have used the plural, sparrows, because in the animation we see three sparrows)

No comments:

Post a Comment