Monday 16 May 2011

Spiritual Japanese for JW's Pt1.

Some Useful words.

Jehovah エホバ Ehoba 

Jehovah's Witness エホバの証人 Ehoba no shounin 

Jehovah's Witnesses エホバの証人たち Ehoba no shounintachi

Jesus イエス Eisu

Bible 聖書 Seisho 

God's Word 神の言葉 Kami no kotoba

God's Kingdom 神の王国 Kami no oukoku

Congregation 会衆 Kaishuu

Heavenly Father 天の父 Ten no chichi

God's Spirit 神の霊 Kami no rei

True Christians 真のクリスチャン Shin no kurisuchan

Satan サタン Satan

Devil 悪魔 Akuma

Satan the Devil 悪魔サタン Akuma satan

Demon 悪霊 Akurei

Angel 使い Tsukai

Watchtower ものみの塔 Monominotou

Brother 兄弟 Kyoudai

Brothers 兄弟たち Kyoudaitachi

Sister 姉妹 Shimai

Sisters 姉妹たち Shimaitachi

Brothers and Sisters 兄弟姉妹 Kyoudai shimai


Saturday 14 May 2011

At The Restaurant. Pt1

Today we will learn some restaurant basics.


ウェイトレス: いらっしゃいませ。何名さまですか。
山田さん: 二人です。
ウェイトレス: どうぞこちらへ。

Ueitoresu: Irasshaimase. Nanmei sama desu ka.
Yamada-san: Futari desu.
Ueitoresu: Douzo kochira e.

Waitress: Welcome! How many people?
Yamada: Two people.
Waitress: This way, please.

山田さん: メニューお願いします。
ウェイトレス: はい、少々お待ちください。

Yamada-san: Menyuu onegaishimasu.
Ueitoresu: Hai, shou shou omachi kudasai.

Yamada: Can I have a menu, please?
Waitress: Yes, please wait a moment.

Ueitoresu - ウェイトレス - waitress

Irasshaimase. - いらっしゃいませ。- Welcome (to our shop) (Used as a greeting to welcome customers.)

nanmei sama - 何名さま - how many people (It is very polite way of saying "how many people". "Nannin" is less formal.)

futari - 二人 - two people

kochira - こちら - this way

Menyuu - メニュー - menu

Onegaishimasu. - お願いします。 - Please do me a favour. (Convenient phrase used when making a request.)

Shou shou omachi kudasai. - 少々お待ちください。 - Please wait a moment. (formal expression)

=====================================

ウェイトレス: ご注文はお決まりですか。
山田さん: 僕はすしの盛り合わせ。
弘子さん: 私はてんぷらにします。
ウェイトレス: すしの盛り合わせがひとつ、てんぷらがひとつですね。お飲み物はいかがですか。
山田さん: ビールを一本ください。
弘子さん: 私もビールをもらいます。
ウェイトレス: かしこまりました。他に何か。
山田さん: いいえ、結構です。

Ueitoresu: Go-chuumon wa okimari desu ka.
Yamada-san: Boku wa sushi no moriawase.
Hiroko-san: Watashi wa tempura ni shimasu.
Ueitoresu: Sushi no moriawase ga hitotsu, tempura ga hitotsu desu ne. O-nomimono wa ikaga desu ka.
Yamada-san: Biiru o ippon kudasai.
Hiroko-san: Watashi mo biiru o moraimasu.
Ueitoresu: Kashikomarimashita. Hoka ni nani ka.
Yamada-san: Iie, kekkou desu.

Waitress: Would you like to order?
Yamada: I will have assorted sushi.
Hiroko: I will have a tempura.
Waitress: One assorted sushi and one tempura, isn't it? Would you like anything to drink?
Yamada: A bottle of beer, please.
Hiroko: I will have beer, too.
Waitress: Certainly. Anything else?
Yamada: No thanks.

go-chuumon - ご注文 - order

boku - - I (informal, it is used by men only)

sushi no moriawase - すしの盛り合わせ - assorted sushi

hitotsu - ひとつ - one (Native Japanese number)

o-nomimono - お飲み物 - beverage

Ikaga desu ka. - いかがですか。 - Would you like ~?

Biiru - ビール - beer

Morau - もらう - to receive

Kashikomarimashita. - かしこまりました。 - Certainly. (Literally means, "I understand.")

Nanika - 何か - anything

Iie, kekkou desu. - いいえ、結構です。 - No, thank you.